Citește cărți on-line



Newsletter


Pentru abonare introduceţi adresa de e-mail

Rss feed


[Noutati prin RSS]



Vă recomandăm





Meta tag


Casa Carttii de Stiinta Cluj-Napoca casa cartii de stiinta editura cluj napoca carti publica online biblioteca librarie vinzare autori lucrari academice noutati editoriale redus comenzi editura romaneasca edituri literatura cultura romana romaneasca romaneste romanesti autori romani limba romana romanesc romanesti carti ebooks gratuit gratuite publicatii scriitori romani romanian litterature concurs concursul proza 2010 semne carte Artele Spectacolului Filologie Filosofie Istorie Literatură Metodică și Didactică Miscellanea Antologie Belgica.ro Biblioteca Esenţială Colecţia Biblioteca Indiană Colecția de Teatru Diaphora Didactica științelor Documente europene şi naţionale Educație Fizică și Sport Etnologie Grammatica Hypothesis Istorie La feminin Lecturi critice Limbi și literaturi străine Literatura europeană contemporană Locuri transilvane Muzică și coregrafie Poezie Praxis Proză Prozoteca Restituiri antreprenoriale şi tehnologice Romanul Francez Actual Scriitorii Transilvaniei Serie de autor Robert Cohen Ştiinţele Educaţiei Teatru Uniart Collection Univers preșcolar Arte vizuale Biblioteca Şcolară Biblioteca tânărului scriitor Biblioteca Valorilor Transilvane Cărţi pentru copii Debut Dicţionare Drept Economie Evocări , Memorii, Jurnal, Interviuri Geografie În afara colecțiilor ( Artele Spectacolului ) În afara colecțiilor ( Filologie ) În afara colecțiilor ( Filosofie ) În afara colecțiilor ( Istorie ) În afara colecțiilor ( Literatură ) În afara colecțiilor ( Metodică și didactică ) În afara colecțiilor ( Miscellanea ) Medicină Nordica Periodice Proceedings Ştiinţă şi Tehnică Teologie Traducem lumea



Apasă aici pentru a revenii la pagina anterioară

Traduire le discours de la rencontre culturelle






Autor :    Nicoleta-Loredana Moroşan


Format : 14 x 20 cm ,
Pagini : 218 pag.
Anul apariţiei: 2019
Domeniu : Limbi și literaturi străine
ISBN: 978-606-17-1566-4




     Nous vivons dans un monde où l’interaction culturelle est manifeste et le décodage des références culturelles est de mise pour la compréhesion des discours. Cela est valable dans le cas de la transmission des messages à charge culturelle prononcée entre deux locuteurs parlant la même langue. Cela s’avère tout aussi important dans le cas des messages livrés dans une certaine langue, censés être compris par des destinataires qui ne parlent pas la langue en question ; entre alors en scène le traducteur qui devra remplir aussi le rôle de médiateur culturel.

     Ce livre propose une réflexion sur la traduction du discours interculturel. Si l’un des premiers sèmes évoqués par le nom traduction est celui de binôme formé de deux langues, une « langue-source » [Ladmiral, R., 1979 : 21] (appelée aussi langue de depart), qui fournit le texte qui, suite au processus de traduction, trouvera un correspondant dans la « langue-cible » [Ladmiral, R., 1979 : 24] (qui devient la langue d’arrivée), le phénomène auquel renvoie ce nom est universel, la possibilité d’existence de binômes langagiers ainsi constitués étant bien considérable. Le nombre de langues véhiculé actuellement par les spécialistes avoisine 6500.

 

 

Nicoleta-Loredana Moroşan



Numele
Comentariu
                    

Adaugă un comentariu