Vă recomandăm



Aventurile lui Matiaş Corvin la Cluj
Aventurile lui Matiaş Corvin la Cluj
Ovidiu PECICAN


Cezar Petrescu. Fascinaţia romanului
Cezar Petrescu. Fascinaţia romanului
Ştefan Dărăbuş


Dictionar analitic de opere literare romanesti vol. I si II
Dictionar analitic de opere literare romanesti vol. I si II
Ion POP


India. Scrieri despre cultura, istoria şi identitatea indiană
India. Scrieri despre cultura, istoria şi identitatea indiană
Amartya Sen


Istoria românilor. De la origini până la 1690, vol. I
Istoria românilor. De la origini până la 1690, vol. I
Ovidiu PECICAN


Literatură română contemporană. Prelungiri
Literatură română contemporană. Prelungiri
Irina Petraş


Mircea Eliade-Henry Pernet Dragul meu prieten. Corespondenţă 1961-1986
Mircea Eliade-Henry Pernet Dragul meu prieten. Corespondenţă 1961-1986
Mihaela Gligor


O poveste neobişnuită la răsărit de râul Sumida
O poveste neobişnuită la răsărit de râul Sumida
Nagai Kafū


Privilighenţia. Instituţii literare în comunismul românesc
Privilighenţia. Instituţii literare în comunismul românesc
Ioana TOMA MACREA


Programul de purificare a ficatului - trad. Aurora Guzbeth-
Programul de purificare a ficatului - trad. Aurora Guzbeth-
Sandra CABOT




Meta tag


Casa Carttii de Stiinta Cluj-Napoca casa cartii de stiinta editura cluj napoca carti publica online biblioteca librarie vinzare autori lucrari academice noutati editoriale redus comenzi editura romaneasca edituri literatura cultura romana romaneasca romaneste romanesti autori romani limba romana romanesc romanesti carti ebooks gratuit gratuite publicatii scriitori romani romanian litterature concurs concursul proza 2010 semne carte C o l e c ţ i i L i t e r a t u r ă Aforisme Antologie Biblioteca Esenţială Biblioteca Şcolară Biblioteca tânărului scriitor Cărţi pentru copii Colecţia Belgica Colecţia Biblioteca Indiană Colecţia Cărţii Creştine Colecția de Teatru Colecţia dogmatică Colecția Prozoteca Colecția Romanul Francez Actual Colecția Scriitorii Transilvaniei Colecţia Ştiinţele Educaţiei Debut Dicţionare Documente europene şi naţionale Economie Evocări , Memorii, Jurnal, Interviuri Filosofie Hypothesis Istorie Lecturi critice Locuri transilvane Medicină Metodică şi didactică Miscellanea Periodice Poezie Proceedings Proză Restituiri antreprenoriale şi tehnologice Ştiinţă şi Tehnică Teatru Teologie



Apasă aici pentru a revenii la pagina anterioară

Ionesco, îniante de La Cantatrice chauve. Opera absurdă românească.






Autor :    Mariano Martin RODRIGUEZ


Format : 12 x 20 cm ,
Pagini : 150 pag.
Anul apariţiei : 2007
Categoria : Teatru


stoc epuizat



Nu există pe stoc


Recomandă unui prieten


O versiune românească de Iulia Bobăila în ediţia bilingvă română/spaniolă, aparută la Editura Fundamentos din Madrid, în seria teatru, Sclipiri şi teatru/Destellos y teatro, ediţie realizată de Mariano Martin Rodriguez. Acesta semnează un studiu introductiv exclusiv în limba spaniolă (pe lângă traducerea textelor din limba română şi notele extrem de bogate şi pedante). Volumul de faţă preia studiul şi-l oferă cititorilor în versiune româneasca. Traducătoarea, Iulia Bobăilă, este cadru didactic la Facultatea de litere a UBB). Autorul este traducător pentru Comisia Europeană, dar şi autor al unei cărţi despre Teatrul francez în Madrid. 1918-1936 şi al altor eseuri despre teatrul modern şi aria lingvistică romanică. Volumul cuprinde „prozele scurte” parodice şi absurde Sclipiri, în doua grupaje, între ele aflându-se piesa Englezeşte fără profesor, în ediţie necenzurată. În Addenda, proza Trifoiul cu patru foi. Studiul exegetului spaniol propune o lectură proaspătă şi, în multe puncte, incitantă. El pune într-o nouă lumină această perioadă a vieţii şi operei lui Ionescu a cărei cunoaştere este esenţială pentru înţelegerea dramaturgiei ionesciene. Aflat în România pentru lansarea cărţii sale, Mariano Martin Rodriguez a mărturisit: „Chiar dacă e scrisă în spaniolă eu am gândit acest volum ca pe o carte pentru România şi am vrut să aduc un serviciu culturii româneşti. De fapt, pentru mine traducerea înseamnă mai puţin şi a fost necesară doar ca să public acest volum în Spania. Mai important pentru mine a fost să apară pentru prima dată textul operei, în întregime şi necenzurat ca să fie citit si în România. Am facut multe sacrificii ca sa fac această traducere şi am lucrat seara şi în weekend. Deci, după opt ore de muncă la Comisia Europeană cu texte foarte folositoare, dar puţin plictisitoare, ajungeam acasă şi după cină mă apucam de Ionescu. Şi duminica pentru mine era Ionescu”.


Votează

886 Rating: 7.5/10 (2 voturi )



Comentarii : (0)

Adaugă un comentariu