Traducerea semnifică retrăirea unui act creator ce are ca rezultat o „a treia existență”, născută din „căsătoria” autorului cu traducătorul, scrie poetul și traducătorul Giorgio Caproni într-un manuscris conservat la Florența, printre numeroase alte observații pe care le formulează pe marginea procesului de traducere […] Volumul de față se adresează traducătorilor literari și celor de poezie care își propun să studieze în detaliu textul ales înainte de a începe traducerea propriu-zisă. Li se adresează, în aceeași măsură, italieniștilor români, dat fiind că, după știința mea, foarte puțini dintre aceștia nu sunt interesați și de fenomenul traducerilor. În fine, dat fiind că evită un limbaj excesiv de tehnic și obscur, el se poate adresa și celor ce acum pășesc pe anevoioasa cale spre profesia de traducător literar și de poezie.
*
Aurora Firţa-Marin este Lector universitar de limba şi literatura italiană la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, unde predă cursuri de Literatură italiană de secol al XIX-lea, Teoria şi practica traducerii şi Terminologie. Cercetările ei se concentrează asupra poeziei italiene din secolele al XIX-lea şi al XX-lea şi asupra teoriei şi practicii traducerii, mai cu seamă din limba italiană în limba română şi asupra relaţiilor culturale italo-române în secolele menţionate. Este autoarea volumului Leopardi în secolul XX. Cazul Quasimodo (Institutul European, 2013). A tradus în limba română poezia lui Giorgio Caproni (Poesie/Poezii, Humanitas, 2014), Cânturile orfice de Dino Campana, Humanitas, 2017) şi a colaborat la traducerea poeziilor lui Milo de Angelis (In apnea/ În apnee, Humanitas, 2023).
Recenzii
Nu există recenzii până acum.