Pentru autoarea acestor file a fost o mare bucurie și onoare de a-i aduce pe poeții selectați în apropierea cititorilor. Ca germanistă, ocupându-mă de peste două decenii de traducerea literară, faptul că am putut transpune dintr-o limbă în alta poemele menționate a constituit mai mult decât un contract oarecare între o editură și o traducătoare. Rezultatul reprezintă pentru mine încununarea unei îndelungate activități de analistă, interpretă și coautoare, chiar dacă acestor tălmăciri – din rațiuni obiective și subiective – li se pot aduce observații, ba chiar critici. Textul final este însă individual, deoarece fiecare traducător are propriul său stil, propriul său limbaj și își pune în valoare propria interpretare și creativitate. Poezia este, în cele din urmă, deschisă, ambiguă, misterioasă și așteaptă să fie descifrată.
Daniela-Elena Vladu
Recenzii
Nu există recenzii până acum.