{"id":3801,"date":"2020-04-02T23:19:15","date_gmt":"2020-04-02T23:19:15","guid":{"rendered":"http:\/\/127.0.0.1:81\/wordpress\/product\/import-placeholder-for-2355\/"},"modified":"2022-08-29T11:29:55","modified_gmt":"2022-08-29T11:29:55","slug":"la-traduction-crapaud-ou-prince-charmant-aspects-culturels-de-la-traduction-du-conte-merveilleux","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/carte\/la-traduction-crapaud-ou-prince-charmant-aspects-culturels-de-la-traduction-du-conte-merveilleux\/","title":{"rendered":"La traduction : crapaud ou Prince charmant?! Aspects culturels de la traduction du conte merveilleux"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0<span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">Notre question de d\u00e9part est la suivante\u00a0: comment se manifeste l\u2019asym\u00e9trie<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> des rapports entre deux cultures au niveau des traductions effectu\u00e9es dans un sens et dans un autre\u00a0? C\u2019est pourquoi, quelques clarifications s\u2019imposent d\u2019embl\u00e9e. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0Par <em>asym\u00e9trie<\/em><\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> (Gambier 2008\u00a0: 333-346), nous entendons ici le type de lien qui unit une \u00ab\u00a0grande\u00a0\u00bb litt\u00e9rature\/culture, <em>i. e<\/em>. au centre du canon international, source universelle de grands mod\u00e8les, et une \u00ab\u00a0petite\u00a0\u00bb litt\u00e9rature\/culture, <em>i.e.<\/em> relativement nouvelle, disposant d\u2019une langue avec relativement peu de locuteurs et peu pr\u00e9sente au niveau mondial (dans le texte ou en traduction). <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0Depuis longtemps, l\u2019une des langues les plus enseign\u00e9es et traduites dans l\u2019espace culturel roumain, le fran\u00e7ais y a certainement une position privil\u00e9gi\u00e9e. La sonorit\u00e9 de cette langue, la culture dont elle est issue et dont elle est porteuse, les valeurs sp\u00e9cifiques qu\u2019elle v\u00e9hicule sont famili\u00e8res au public<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">, m\u00eame non-sp\u00e9cialiste. En outre, la litt\u00e9rature fran\u00e7aise (et, en l\u2019occurrence, les auteurs de conte<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">s traduits en roumain) jouit d\u2019un prestige mondial qui fait qu\u2019elle constitue depuis longtemps une partie importante du patrimoine universel et une source d\u2019inspiration pour nombre d\u2019\u00e9crivains roumains.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0Le roumain, par contre, fait plut\u00f4t figure de langue mineure, voire exotique, en France. La cons\u00e9quence imm\u00e9diate en est une connaissance moindre de la culture qu\u2019il repr\u00e9sente et le statut in\u00e9vitablement marginal de ses<\/span> <span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">biens culturels. \u00c9tant donn\u00e9 le statut de leur langue dans le monde, les auteurs roumains n\u2019arrivent que peu ou pas du tout \u00e0 se faire conna\u00eetre dans le texte et d\u00e9pendent dans une tr\u00e8s grande mesure des traductions pour atteindre un public<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> autre que le public national. Or, les traductions du roumain en fran\u00e7ais sont le plus souvent le r\u00e9sultat d\u2019un effort institutionnel de promotion et non celui d\u2019une demande du public<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> cible, car \u00ab\u00a0peu connu\u00a0\u00bb risque d\u2019\u00eatre synonyme de \u00ab\u00a0peu commercial\u00a0\u00bb. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0L\u2019\u00e9cart est tel que nous avons pu mettre notre recherche sous le signe d\u2019une asym\u00e9trie<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> sur plusieurs paliers\u00a0: au niveau des relations culturelles, litt\u00e9raires en particulier, des sp\u00e9cificit\u00e9s du genre<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">, des approches \u00e9ditoriales et, enfin, du type et de la port\u00e9e des strat\u00e9gies de traduction.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0C\u2019est une situation qui, comme d\u00e9j\u00e0 prouv\u00e9 maintes fois, n\u2019est pas sans influence sur les mani\u00e8res de traduire, parce que la traduction est un fait de soci\u00e9t\u00e9, avec des implications institutionnelles, le r\u00e9sultat du travail d\u2019une personne forc\u00e9ment subjective, avec tous les al\u00e9as que cela suppose, et, enfin, un texte et un livre qui visent des cat\u00e9gories de lecteur<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">s plus ou moins bien d\u00e9finis, mais qui ont certainement en commun de ne pas cona\u00eetre la langue de l\u2019original et de recourir \u00e0 un \u00ab\u00a0miroir\u00a0\u00bb (parfois d\u00e9formant) tendu \u00e0 la culture source.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0Au-del\u00e0 de ces constats g\u00e9n\u00e9raux, qui sont au c\u0153ur de notre questionnement, nous nous proposons de voir comment ces aspects se concr\u00e9tisent dans les choix traductifs et \u00e9ditoriaux. La diversit\u00e9 des situations possibles oblige \u00e0 limiter notre \u00e9tude \u00e0 un seul genre<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> litt\u00e9raire, \u00e0 un seul couple de langues et, par la force des choses, \u00e0 un intervalle d\u2019un peu plus de cent\u00a0ans (1894-2009). De plus, pour \u00e9viter des analyses trop dispers\u00e9es, nous articulons notre recherche autour de la pr\u00e9sence de l\u2019\u00c9tranger, de l\u2019\u00e9trang\u00e9it\u00e9, dans le texte traduit. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 11pt;\"><span style=\"font-family: Calibri,sans-serif;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">\u00a0 \u00a0 \u00a0La question centrale se d\u00e9cline donc ainsi\u00a0: comment se manifeste l\u2019asym\u00e9trie<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> des rapports entre deux cultures \u2013 tour \u00e0 tour source et cible \u2013 au niveau de la production et de l\u2019encadrement des traductions de conte<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\">s et \u00e0 celui du traitement des d\u00e9signateurs<\/span><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif';\"> culturels et des \u00e9l\u00e9ments stylistiques en traduction\u00a0? <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 0in; margin-right: 0in;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div dir=\"ltr\">Volumul poate fi vizualizat la adresa:<\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\">\n<p><b>Google Play:<\/b><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/books\/details?id=a6v7DwAAQBAJ\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/play.google.com\/store\/books\/details?id=a6v7DwAAQBAJ<\/a><\/p>\n<p><b>Google Books:<\/b><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/books.google.ro\/books\/about?id=a6v7DwAAQBAJ&amp;redir_esc=y\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/books.google.ro\/books\/about?id=a6v7DwAAQBAJ&amp;redir_esc=y<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\"><\/div>\n","protected":false},"featured_media":4567,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"product_brand":[],"product_cat":[110],"product_tag":[],"class_list":["post-3801","product","type-product","status-publish","has-post-thumbnail","product_cat-colectia-limbi-si-literaturi-straine","first","outofstock","taxable","shipping-taxable","purchasable","product-type-simple"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/product\/3801","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/product"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/types\/product"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3801"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4567"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3801"}],"wp:term":[{"taxonomy":"product_brand","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/product_brand?post=3801"},{"taxonomy":"product_cat","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/product_cat?post=3801"},{"taxonomy":"product_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.casacartii.ro\/editura\/wp-json\/wp\/v2\/product_tag?post=3801"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}