Traducere din limba franceză de Rodica Baconsky şi Alina Pelea
„Să recunoaştem că, mai înainte chiar de a deschide cartea lui Maryam Madjidi, ceea ce frapează e titlul. Marx et la poupée (în original) nu poate să nu stârnească o reacţie, o curiozitate, fără îndoială scontate şi de autor, şi de editor. Te întrebi dacă nu ai de-a face cu o captatio benevolentiæ vizând cititorul în căutare de paradoxuri. Cu o provocare alăturând inocenţa şi reversul ei. Ca să descoperi mai apoi că şi Marx, şi păpuşa, figuri emblematice, rezumă şi proiectează totodată traiectorii existenţiale, în căutarea disperată a unui adevăr ce li se refuză cu obstinaţie. Marx, orizont precar al unei revolte ce aspiră la o ordine a echităţii, iluzie a „egalitarismului”, mobilizând speranţele unor generaţii şi sfârşind, jalnic, prin a le îngropa visele la rădăcina unui copac; păpuşa, împărtăşind acelaşi final, trădând deznădejdea unui copil care-şi vede lumea risipită, în numele unor idei ori idealuri pe care nu le înţelege.”
Rodica Baconsky

MAGIA BAGHETEI. Amintiri despre maestrul George Georgescu
Măştile libertăţii. America în scrisorile lui Thomas Jefferson 


România literară –
Câteva cărți apărute în ultimul timp, situate undeva între ficțiune și autoficțiune, atrag atenția prin modul în care pun într-o anumită relație exilul, intertextualitatea și traducerea, potențând și rafinând complexitatea ideii de exil. Două dintre volume sunt chiar traduceri, apărute la o colecție cu nume inspirat, „Traducem lumea“ de la Editura Casa Cărții de Știință, editură care și prin alte colecții, ca aceea dedicată literaturii belgiene, dau o idee despre excelența școlii clujene de traduceri.
http://www.casacartii.ro/editura/despre-exil-intertextualitate-si-traducere/