„Prezentul dicționar bilingv (român-englez) de termeni religioși creștini își propune să fie o lucrare de lexicografie specializată (domenială), având, în același timp, și o semnificativă componentă didactică. Publicul căruia i se adresează în mod special constă în vorbitori de limba română care au nevoie de vocabularul religios în limba engleză pentru scopuri academice și/sau profesionale. Astfel, printre beneficiarii dicționarului de față s‑ar putea număra, în primul rând, studenți ai Facultăților de Teologie Catolică, Ortodoxă și Reformată, dar și translatori/interpreți care lucrează cu lexicul religios sau cercetători din domeniul teologic ori din cele conexe care ar putea avea nevoie de clarificări privind terminologia religioasă creștină în limba engleză.
Vocabularul inclus în dicționarul de față acoperă termeni religioși asociați cultelor ortodox, catolic și reformat, o atenție specială fiind acordată unor secțiuni ale lexicului cum sunt: ramurile teologiei, veșmintele bisericești și obiectele de cult, rugăciunile și serviciile religioase, muzica bisericească, sacramentele, păcatele și virtuțile, cărțile de cult, ierarhia bisericească și organizarea administrativă, viața monahală și arhitectura bisericească. Firește, pentru niciunul dintre aceste domenii ale lexicului nu mi‑am propus o inventariere exhaustivă a cuvintelor, încercând să cuprind doar vocabularul cu o suficient de mare frecvență de uz (aceasta din urmă nefiind, însă, întotdeauna ușor de stabilit, în unele cazuri limita dintre ceea ce am inclus, respectiv, exclus în/din dicționar a fost trasată oarecum arbitrar, o ediție viitoare putând, desigur, să extindă lista de cuvinte pentru fiecare subdomeniu în parte). Excerptarea lexicului cuprins în dicționar a fost făcută dintr-un corpus amplu de texte, care mi‑a permis să identific lexeme și exemple de uz pentru fiecare dintre domeniile amintite mai sus. Enumerarea completă a cărților din care am preluat citate ilustrative poate fi găsită în lista de sigle de la sfârșitul dicționarului. Precizez, însă, că marea majoritate a exemplelor de uz le‑am cules din volume pentru care am obținut acordul editurilor (vezi secțiunea de Mulțumiri a prezentului dicționar); din restul titlurilor aflate sub drept de autor am preluat, în acord cu reglementările de fair use, citate însumând nu mai mult de 35 de cuvinte pentru fiecare carte în parte.”
Maria Ştefănescu
Recenzii
Nu există recenzii până acum.