« Les poètes sont les voix de ceux qui n’ont pas de voix », disait Alphonse de Lamartine. Tantôt messager, tantôt critique, parfois rêveur, définitivement artiste, le poète livre une vision du monde, en tant que représentant d’une culture, gardien d’une langue. Cette langue, justement, se heurte à certaines barrières que la traduction poétique cherche à briser. Celle-ci bâtit des ponts quand la musicalité pourrait se perdre, ravive la flamme lorsque l’émotion se dissout. Ce volume se veut ainsi une ode aux passeurs, tant à ceux qui décortiquent le labeur du poète pour lui en donner davantage d’éclat, qu’à ceux qui ont le souhait, eux-mêmes, de le refléter dans une autre langue.
Ce recueil se distingue par l’hétérogénéité de ses discours et de ses perspectives. Naturellement, discuter des traductions et de la traductologie implique des regards différents et le risque, peut-être, de s’écarter du message originel en multipliant les analyses. Nous-mêmes passionnés par la poésie et la philosophie de Lucian Blaga, nous avons pour ambition de continuer à donner corps à son œuvre dans le monde francophone, de vérifier l’écho de sa voix auctoriale sur la scène culturelle internationale.
Les éditeurs
Recenzii
Nu există recenzii până acum.